Barbara
Honigmann
Les îles du passé
Éditions Jacqueline Chambon, Nîmes 1999, 136 pages, Traduit
par Colette Strauss-Hiva, 98.
Dans ce récit
autobiographique Barbara Honigmann se met à la recherche de
ses racines. Juive née à Berlin-Est après la
guerre où ses parents sont revenus vivre et résidant
aujourd`hui à Strasbourg, elle sonde les traces qu'a laissées
le passé, riche en événements, dans le présent.
Ces réflexions sur les thèmes de la patrie et de l`exil,
du passé et du présent se mêlent dans une histoire
fascinante d`une famille qui est aussi un tableau de l'identité
juive.
Doris Dörrie
Bouddha et Cie
Belfond, Paris 2001, 245 pages, Traduit par Nicole Roche.
Fred broie du
noir. La vie lui semble si terne. Argent et réussite professionnelle
ne le rendent pas vraiment heureux, son mariage est au plus mal et
alors que sa femme cherche son salut spirituel dans le bouddhisme,
il le cherche, lui, dans les bras d´une jeune femme espagnole.
Et, en plus, sa fille Franka est tombée amoureuse d`un lama
tibétain qui veut l`emmener en Inde
Pour une fois sa
femme et lui sont d`accord : Fred doit conduire Franka dans le camp
bouddhiste au Sud de la France où son lama travaille afin qu`elle
teste son amour dans la rude vie quotidienne - sous la surveillance
bienveillante de son père bien évidemment. Hésitant
ils partent tous les deux. Cependant, le voyage et le séjour
rapprochent père et fille. Et pour Fred le temps dans le camp
devient un voyage initiatique
Benjamin Lebert
Crazy
Nil éditions, Paris 2000, 205 pages, Traduit par Odile
Demange.
Benjamin qui a
seize ans, est infirme et très mauvais en math. C`est pour
cette raison qu`il arrive à Neuseelen, un internat où
il pourra préparer le bac une dernière fois. Benjamin
n`a pas vraiment envie de passer du temps dans cet endroit maudit.
Il a horreur des internats. Cependant, très vite, il se fait
des amis ou plutôt des frères d`infortune ? Ils discutent,
s`ennuient, fument, boivent de la bière pendant des festivités
clandestines nocturnes, découvrent le sexe, font une fugue
et raisonnent sur ce qu`est la vie - qui est, comme ils le trouvent
bien souvent, CRAZY. De façon désinvolte, Benjamin raconte
ce qu`il observe si justement tout en se demandant comment on peut
devenir adulte dans cette société
Birgit Vanderbeke
Alberta reçoit un amant
Stock, Paris 1999, 126 pages, Traduit par Anne Weber,.
Alberta aime Nadan
et Nadan aime Alberta, à la folie. Et ceci depuis un bon bout
de temps. Ils tombent amoureux une première fois dans les années
soixante-dix, mais très vite ils comprennent que malgré
leur amour ils ne supportent pas très longtemps d`être
dans la même pièce. Car Alberta est une Mizzebill et
Nadan est beaucoup trop organisé et méthodique. La deuxième
fois qu`ils tombent amoureux, dix ans plus tard, ils décident
de faire une fugue de la vie quotidienne, ils pensent à Paris.
Mais ils n`arrivent jamais à leur destination. Ils se perdent
en chemin de même que leur amour se perd une deuxième
fois. Car il est beaucoup plus facile de penser à l´amour
que de le vivre. La troisième fois que leurs chemins se croisent,
les données sont bien différentes : Nadan a une famille
et Alberta a sa propre vie à elle. On s`aime toujours, un peu,
d'une certaine manière. Et cette fois, Alberta reçoit
un amant
Bernhard Schlink
Le liseur
Gallimard, Paris 1996, 201 pages, Traduit par Bernard Lortholary.
Michael a quinze
ans quand il tombe amoureux de Hanna, qui a le double de son âge.
C`est elle qui lui apprend l`amour physique. Malgré la différence
d´âge et malgré le fait que Hanna refuse de parler
d`elle et de son passé les deux vivent une période de
bonheur inoubliable. Ce que Hanna aime par dessus tout c'est que Michael
lui lit des romans. Un jour, cependant, Hanna disparaît sans
laisser de traces. Quelques années plus tard, à l`occasion
d`un séminaire universitaire, Michael la revoit dans une cour
où elle est jugée pour un crime de guerre. Hanna aurait
travaillé comme surveillante dans un camp de concentration
et aurait causé la mort de femmes innocentes. Michael est choqué.
Il la sait coupable et il se sent coupable, d`une certaine manière.
Mais il ne peut oublier pour autant ce qu`il a vécu avec elle.
Alors qu`il découvre enfin son secret il recommence à
lui lire à haute voix des romans - sur des cassettes qu`il
lui envoie en prison
Günter
Grass
Le chat et la souris
Éditions du Seuil, Paris 1997, 187 pages, Traduit par
Jean Amsler.
C`est l`histoire
de Joachim Mahlke, racontée par un narrateur à la première
personne qui se souvient de ce camarade de classe qu`il admirait de
la même façon qu'il pouvait le dédaigner à
l`époque du lycée, à Danzig pendant la deuxième
guerre mondiale. Mahlke est un garçon hors du commun qui a
cependant une grande tare : Sa pomme d`Adam. Elle est si volumineuse
que tout le monde ne voit qu`elle. Dans une bataille féroce
Mahlke tente tout pour la faire oublier, pour s`intégrer dans
son environnement social. Cependant tout en étant gagnant,
il échoue en dernier lieu
Elke Naters
Mensonges
Denoël, Paris 2001, 240 pages, Traduit par Florence Tenenbaum.
Be est la meilleure
amie de la narratrice. Et la narratrice aime beaucoup sa copine mais
aussi parfois la déteste, même beaucoup. Car Be adore
raconter des mensonges. Dans sa tête elle ergote sur les choses
jusqu`à ce qu`elles soient comme elle souhaite qu`elles soient
... Mais puisque Be est vraiment une très bonne amie et de
plus une amie fidèle, la narratrice essaie de lui faire passer
cette habitude. Quand Be quitte Karl, son compagnon, la narratrice
ne comprend rien à rien, n'est-il pas parfait ? Pire, Be est
tombée amoureuse d`une femme, Be que rien n`intéressait
plus que les hommes ! Malgré ses efforts, la narratrice se
retrouve dans un tourbillon d`événements et doit admettre
très étonnée qu'elle aussi est tombée
amoureuse alors qu'il est peut-être trop tard
Jakob Arjouni
Magic Hoffmann
Fayard, Paris 1997, 260 pages, Traduit par Stefan Kaempfer.
Après quatre
ans, le jeune Fred Hoffmann retrouve la liberté. Quatre ans
auparavant Hoffmann et ses amis Annette et Nickel ont braqué
une banque pour pouvoir partir ensemble au Canada. Mais Hoffmann est
arrêté et condamné. En refusant de donner le nom
de ses complices à la police, il attendait le jour où
il allait retrouver ses amis et son argent. Cependant, malgré
leurs promesses, ni Nickel ni Annette ne sont au rendez-vous. Hoffmann
se met alors à leur recherche, un voyage initiatique qui le
conduit à Berlin. Ce qu`il trouve dans cette ville, miroir
ironique et parfois satirique d`une Allemagne tout juste réunifiée,
n`est pas ce qu`il s`imaginait. Même s`il retrouve son argent
il doit admettre avoir perdu ses amis qui ont changé au cours
de ses années en abandonnant leurs rêves d`antan
Nikolaus Heidelbach
Que font les petits garçons?
Seuil Jeunesse, Paris 2000, 40 pages, Album
Mais que font
les petits garçons ? En voilà une question intéressante
à laquelle cet album trouve des réponses aussi drôles
que subversives. Grégory réfléchit, Isidore a
faim, Karim connaît un tas de petites filles, Max et Maurice
s`ennuient, Quentin a la trouille, Simon a fait une découverte,
Ulysse s`exerce
Si sur la page gauche une courte phrase commençant
par un prénom explique ce que font les petits garçons,
c`est l`illustration sur la page droite qui le transpose de façon
quasi surréaliste. Le lecteur trouvera du plaisir à
traquer tous les détails insolites, reflétant une certaine
idée ce qu'est être un petit garçon
voire
un homme
Quint Buchholz
Le Collectionneur d`instants
Editions Milan, Toulouse 1998, 44 pages, Traduit par Bernard
Friot, Album
Le narrateur de
cette très belle histoire illustrée nous raconte son
amitié avec Max, le peintre, quand il était un jeune
garçon un peu rondouillard avec des lunettes d`acier démodées.
Tous les soirs les deux font de la musique : Max chante des chansons
sans paroles et le garçon joue du violon. Mais ce que le garçon
préfère peut-être le plus, c`est passer du temps
dans l`atelier de Max. Il fait ses devoirs, bricole, lit ou regarde
tout simplement Max peindre. Sans pour autant voir ce que Max peint,
car, comme le lui explique Max, " A chaque tableau mène
un chemin invisible(
)Le peintre doit trouver ce chemin. Et
il ne doit pas montrer trop tôt ce qu`il peint, sinon il risque
de perdre le chemin. " Cependant, un jour, avant de partir en
voyage, Max a posé ses tableaux de telle façon que le
garçon puisse les regarder pendant son absence - ce qu`il fait,
longuement. Et chaque tableau montre un instant précis tout
en racontant une longue histoire
Le jour où Max quitte
l`île, il laisse au narrateur ces histoires et plein d`autres
...
|